KAVI Tradutora

Quarta-feira, dia 23 de agosto de 2017 - 4:57

Serviços de Tradução

Como trabalhamos?

R. Muito simples. O cliente nos envia o arquivo que deseja ser traduzido por e-mail, analisamos o arquivo e passamos o preço da tradução. Acertamos a forma e o prazo de pagamento de acordo com o prazo do serviço de tradução. Enviamos o arquivo traduzido ao cliente dentro do prazo acordado com o mesmo. OBS: profissional especialista em tradução de currículo português - inglês, inglês - português.

Tradução de sites

Como todos nós sabemos, estamos conectados pela internet à uma “grande rede mundial”, ou “world wide web”, por este motivo utilizamos “www” no início de nossos endereços eletrônicos. Assim, pode-se concluir que o mundo inteiro pode acessar o seu web site e se interessar por seu conteúdo, serviços, etc. Disponibilizar uma versão de seu web site em Inglês torna-se bastante importante, pois isso motiva os estrangeiros a acessá-lo também. Desta maneira seu negócio pode abranger um público maior, além de proporcionar-lhe mais confiabilidade. Muitas pessoas utilizam tradutores simultâneos on-line, contudo os mesmos não funcionam bem, pois não se pode traduzir tudo ao pé da letra. Certas frases, se mal traduzidas, podem dar um sentido totalmente oposto ao que se pretende dizer. Portanto, disponibilizar uma tradução confiável é essencial.

Tradução de curriculum e tradução de carta de apresentação

Com a competitividade cada vez mais acirrada nos dias de hoje, as empresas têm aumentado cada vez mais o seu nível de exigência na hora de contratar novos colaboradores. Hoje, além da necessidade de uma faculdade, para conseguir postos mais altos, também se torna necessário saber Inglês. Mas como avaliar um candidato para saber se ele tem um bom Inglês? Para isso as empresas têm realizado com os candidatos testes em Inglês: testes de múltipla escolha, redações, entrevistas, etc. No entanto muitas das empresas ainda não possuem tempo e nem pessoal para realizar todos estes testes com cada candidato. Assim, muitas empresas solicitam ou colocam como desejável que o candidato envie um currículo e/ou uma carta de apresentação em Inglês. Mesmo que o candidato tenha bastante conhecimento na língua é natural que se preocupe se saberá escrever corretamente todo o seu currículo em Inglês. Por este motivo nossa empresa se dispõe a traduzir de maneira fidedigna o seu currículo, para que se torne um candidato mais competitivo.

Tradução de trabalhos

Trabalhos e apresentações em Inglês têm se tornado bastante comum, tanto em escolas quanto no trabalho. Tanto em um lugar como em outro, é imprescindível que estejam corretos, pois ambos serão avaliados, um por nota e outro por uma possível promoção.

Tradução de músicas

Quem não gosta de música? Acredito que todos gostem. A única coisa que difere as pessoas neste tópico são os gêneros musicais. Em minha opinião, uma das formas mais prazerosas de aprender outro idioma é através da música. E quem não gosta de músicas tocadas em Inglês? Creio que a grande maioria das pessoas goste. Saber o significado da letra de uma música americana em Português é muito importante. Muitas pessoas não dão importância a isso e acabam cometendo algumas gafes, como escolher uma música para o seu casamento. Já fui a vários casamentos que tocaram “My heart will go on”, música da Celine Dion, tema do filme: Titanic. A música é linda e traz romantismo, mas não tem nada a ver com casamento, pois conta a história de uma pessoa que foi embora ou faleceu e, portanto as pessoas que se amam estão separadas de alguma forma. Outra música que já ouvi tocar em eventos do tipo é “Tears in heaven” do Eric Clapton, uma música que ele compôs para o seu filho que morreu, portanto a letra é um tanto triste e não combina nem um pouco com eventos sociais.

Tradução de textos, reportagens, poesias, etc.

Os brasileiros têm costume de imprimir em camisetas frases e versos em Inglês, ou incluir o idioma em nomes, logotipos e slogans da sua empresa. Isto porque sofremos uma forte influência da cultura americana. Mas saber o que estamos escrevendo é muito importante. Já vi uma fã de um cantor americano escrever uma carta a ele dizendo: “I love you, because is my little sweet of coconut”- com isso ela quis dizer: “Eu amo você, porque é meu docinho de coco”. Em Português faz sentido, mas em Inglês não. A frase contém erro de vocabulário e concordância. Outra frase que uma vez vi impressa em um avental para venda (em um shopping!): “I´m a good cooker”. A frase queria dizer: “Sou um bom cozinheiro”, mas está equivocada, pois o correto seria “cook” e não “cooker”.

Sucesso em seus estudos e obrigada pela visita!

Daniela K.V.

Clique aqui e conheça meus livros

Artes Marciais Artes Marciais

Aprenda mais sobre os diferentes tipos de artes marciais.
Do Aikidô ao Vovinam Viet Vo Dao, um resumo das 30 principais artes marciais do mundo inteiro, em ambas as versões:
Português e Inglês

De: R$ 40,00
por R$ 11,50

Comprar no UOL PagSeguro
Linguagem Coloquial Linguagem Coloquial

Aprenda como falar nossas expressões e gírias do dia-a-dia em Inglês, são mais de 400 expressões coloquiais com frases exemplares.

De: R$ 40,00
por R$ 11,50

Comprar no UOL PagSeguro
Ver todos os livros